Dạ di
Đây thời khắc khi người gặp lại
những trái thanh lương trà chín đỏ
và trên bầu trời sẫm đen
những dải chim đêm di trú.
Cứa lòng tôi suy tư
người chết sẽ chẳng còn nhìn thấy chúng—
những thứ mà ta vẫn tựa nương,
chúng thảy đều biến mất.
Linh hồn sẽ làm gì lúc này để an ủi?
có lẽ nó sẽ chẳng còn cần
những thú vui này, tôi nhủ;
có lẽ chỉ cần không hiện hữu thôi là đủ,
dù điều này thật khó để hình dung.
— Phapxa Chan dịch từ nguyên tác tiếng Anh của Louise Glück
The Night Migrations
This is the moment when you see again
the red berries of the mountain ash
and in the dark sky
the birds' night migrations.
It grieves me to think
the dead won't see them—
these things we depend on,
they disappear.
What will the soul do for solace then?
I tell myself maybe it won't need
these pleasures anymore;
maybe just not being is simply enough,
hard as that is to imagine.

Chân dung tác giả
Leave a comment