Tao vẫn đứng lên
Mày có thể ghi tao vào lịch sử
Bằng những lời dối trá đắng cay,
Mày có thể đạp tao vào đất bụi,
Nhưng cũng như cát bụi, tao sẽ lại đứng lên ngay.
Tao tự tin, mày có thấy tức không?
Sao trông mày có vẻ rầu rĩ thế?
Chắc tại tao đang bước đi như thể
Sở hữu mấy giếng dầu dưới phòng khách phọt lên.
Như mặt trời và cả những mặt trăng,
Cùng thuỷ triều vẫn muôn năm bất biến
Như hy vọng trào dâng cao bất tuyệt
Tao vẫn sẽ trỗi dậy, vẫn trỗi dậy muôn lần.
Mày muốn xem tao vỡ nát phải không
Đầu cúi thấp và mắt tao cụp xuống?
Vai thõng rơi và lệ sa từng luống,
Nhu nhược trong tiếng than khóc tâm hồn?
Tao ngạo nghễ, mày thấy nhục lắm sao?
Mày hẳn phải thấy khó khăn lắm nhể?
Chắc tại tao đang cười hăng như thể
Sở hữu mấy mỏ vàng đang đào ở sân sau.
Mày có thể bắn tao bằng lời lẽ,
Cắt xẻ tao bằng ánh mắt của mày,
Mày có thể giết tao bằng căm ghét,
Nhưng cũng như không khí, tao sẽ lại đứng lên ngay.
Tao quyến rũ, mày thấy bực lắm sao?
Mọi thứ hẳn phải ngạc nhiên lắm nhỉ?
Chắc tại tao đang nhảy sung như thể
Sở hữu đống hạt xoàn ngay sát cặp đùi tao.
Thoát ra khỏi những mái lều lịch sử
Tao đứng lên từ nhục nhã, đớn hèn
Vươn trỗi dậy từ ngày qua đau nhức
Tao đứng lên, tao là đại dương đen.
Đại dương đen ta bao la nhảy nhót
Chịu triều cường và phình nở mãi lên.
Bỏ sau lưng những đêm trường kinh sợ
Tao đứng lên, đứng lên, và đứng lên.
Bước vào buổi bình minh trong rực rỡ
Tao đứng lên, đứng lên, và đứng lên.
Mang món quà trao tặng bởi tổ tiên
Tao là giấc mơ và niềm hy vọng của những người nô lệ
Tao đứng lên
Đứng lên
Và đứng lên.
— Phapxa Chan dịch từ nguyên tác tiếng Anh của Maya Angelou
Still I Rise
You may write me down in history
With your bitter, twisted lies,
You may trod me in the very dirt
But still, like dust, I'll rise.
Does my sassiness upset you?
Why are you beset with gloom?
’Cause I walk like I've got oil wells
Pumping in my living room.
Just like moons and like suns,
With the certainty of tides,
Just like hopes springing high,
Still I'll rise.
Did you want to see me broken?
Bowed head and lowered eyes?
Shoulders falling down like teardrops,
Weakened by my soulful cries?
Does my haughtiness offend you?
Don't you take it awful hard
’Cause I laugh like I've got gold mines
Diggin’ in my own backyard.
You may shoot me with your words,
You may cut me with your eyes,
You may kill me with your hatefulness,
But still, like air, I’ll rise.
Does my sexiness upset you?
Does it come as a surprise
That I dance like I've got diamonds
At the meeting of my thighs?
Out of the huts of history’s shame
I rise
Up from a past that’s rooted in pain
I rise
I'm a black ocean, leaping and wide,
Welling and swelling I bear in the tide.
Leaving behind nights of terror and fear
I rise
Into a daybreak that’s wondrously clear
I rise
Bringing the gifts that my ancestors gave,
I am the dream and the hope of the slave.
I rise
I rise
I rise.

Chân dung tác giả
Leave a comment